Заказать обратный звонок

    Поздравляем!
    Вы успешно подписаны на рассылку полезных статей и новостей.

    Сарказм по-британски. Что это?

    В предыдущей статье мы коснулись темы английского юмора с его неподражаемыми особенностями, иронией и отсутствием любых преград в его проявлении.

    Пришла пора поговорить о высшей форме иронии – сарказме. Манера общения англичан строится на постоянной пикировке, быстром обмене шутками. Умение достойно ответить оппоненту, мгновенно отреагировать ответной репликой, суметь перевести любой диалог в ироничное русло – основные черты истинного англичанина.

    Вот типичный ответ лондонца на недовольство иностранного гостя погодой:

    American down the plane in Heathrow: Such beastly weather! How long will it last? — he’s asking a local. Londoner:- Unfortunately, I do not know, I live here only thirty-five years.

    Американец спускается с трапа самолёта в Хитроу: — Какая мерзкая погода! Долго ли это будет продолжаться? – спрашивает он местного жителя. Лондонец:— К сожалению, не знаю, я живу здесь только тридцать пять лет.

    Ирония присущая английскому общению, как правило, добродушна и чаще акцентирует внимание на самом говорящем. Иное дело – сарказм. Это не всегда забавно и представляет собой злобную и умную насмешку над собеседником или целой аудиторией.

    Так известный английский специалист по межкультурному общению однажды предварил свою лекцию для русских преподавателей следующими словами:

    What can I, a mere Brit, with just Shakespeare and Dickens behind me, teach you, representatives of the great Russian culture?

    Чему я, какой-то англичанин, за спиной которого, лишь Шекспир и Диккенс могу научить представителей великой русской культуры?

    Так как же нам, изучающим английский язык научиться понимать саркастические замечания англичан и более того уметь самим выстраивать подобные фразы?

    Прежде всего, это интонации. Англичане произносят эти фразы с постепенным понижением голоса, так называемым «rise-fall of the voice»

    Второе немаловажное правило это использование разного рода языковых конструкций, передающих пренебрежительное отношение. Так на приеме в честь японских гостей хозяйка с любезным выражением лица произносит: We once had a Japanoid…и мгновенно извиняясь, добавляет:…. a Japanese boy, I mean» Для непросвещенного слушателя просто оговорка, к тому же немедленно исправленная. На самом деле едкая и унизительная исполненная сарказма насмешка. Далее, если вы заметили что ваш собеседник – англичанин постоянно употребляет утвердительные выражения типа: «Yeah, right!» вовсе не стоит думать, что он во всем соглашается с вами. Наоборот, подобные выражения соответствуют насмешливому русскому: «Ну да. Конечно». И, выражают полное недоверие словам собеседника, травящего по-мнению слушателя, откровенные байки.

    И, наконец, запомните главное. Сарказм в речи практически неуловим. Следите за выражением лица и мимикой собеседника – англичанина. Бесстрастное выражение, отсутствие и тени улыбки на лице, ледяной голос, чопорная и сдержанная мимика, именно под такой маской холодной учтивости и скрывается непередаваемый английский сарказм.

    Однако, не все так грустно. Немного терпения и желания в овладении лексикой, больше просмотров популярных британских телевизионных шоу и вам гарантирован успех в освоении английской речи со всеми ее нюансами и хитросплетениям изящных словесных конструкций.

    Статья написана преподавателем онлайн школы английского языка Enline  Еленой Филимонова и Николаем Телиянц.