Заказать обратный звонок
Поздравляем!
Вы успешно подписаны на рассылку полезных статей и новостей.

«А скажите, чьи вы»: заимствования в английском

Язык  —  мозаика, многоцветная и яркая. В ней столько элементов, разных, кажется, абсолютно не связанных друг с другом, но столь гармонично и правильно смотрящихся вместе, так интересно дополняющих друг друга. И, кажется, уберешь один — а без него никуда, система потеряет свою целостность.

Исторический взгляд на вещи

Лексическая система складывалась не годами, не десятилетиями, а столетиями. Совершенно естественно, что культуры, взаимодействуя, дополняли друг друга, и в английском появлялись слова, ранее принадлежавшие другому языку — особенно интенсивно в тот период, когда Британия колонизовала все и вся. Так что язык, согласно популярной метафоре, стал настоящим «плавильным котлом». Или – по-другому — изысканным блюдом со многими ингредиентами.

Давайте  посмотрим, откуда пришли слова, которые мы, в силу их распространенности, считаем «истинно английскими» или просто не задумываемся об их истории –  посмотрим на заимствования из других языков.

Зачем это мне нужно? – спросишь ты. Зная происхождение слова, можно правильно его перевести.  Зная  особенности заимствований из разных языков, становится легче и понятнее изучать английский.

Долгой дорогой заимствований

Интересно, что заимствованные слова в английском составляют 80% всей лексики и пришли из 350 различных языков! Пусть этой лексики – во многом путь войн, ведь именно войны способствовали взаимопроникновению языков.

Borrowed words”, or loan words” — так названы слова, пришедшие из других языков, в образах банковской терминологии. Не совсем правильно, по сути, так как «займ» предполагает обязательный «возврат», так что скажем, что здесь речь идет о влиянии одного языка на другой.

Самые популярные «языки-источники» — это  латинский (старая лексика) и французский (новая лексика).

Чемпион по заимствованиям

В науках о языках действует такое правило: в одном языке заимствований больше, в другом меньше, но они есть всегдa.

Английский – самый большой «кредитор» или «донор» слов, так как в каждом языке, наверняка, найдутся слова «английского происхождения».

И в то же время английский – язык, в котором  процент заимствований значительно выше, чем во многих других языках. Глобальная географическая метафора для заимствований —  США, названные опять же «плавильным котлом», в котором сплетены культуры иммигрантов и их языки.

Как происходит заимствование

Иностранные слова приходят в язык разными путями. Во-первых, есть «устный путь» – то есть через живое общение двух разноязычных народов или усвоение названий предметов материальной культуры. Во-вторых, «книжный путь» —  заимствование чужих слов из иноязычных текстов при переводе этих текстов на родной язык.

Заимствования происходят, когда язык не находит в своем запасе слова для описания того или иного явления.

Они бывают разными

Заимствования – это слова, которые адаптируются в языке в своей изначальной форме, без перевода.  Что отличает их от единиц, схожих по написанию и звучанию, поскольку они имеют сходную этимологию.

Бывает так, что  заимствованное слово значит нечто иное, чем в то же слово в языке-оригинале.

Произносятся заимствования согласно правилам нового языка.

Заимствования:

  1. Обозначают понятия чужой культуры

или

  1. Обозначают новые понятия и явления, заимствованные в данную культуру.

Есть категория слов — интернационализмов, обозначающих общеизвестные понятия и потому понятных всем образованным людям, таких как радиус, радио, юриспруденция, телевидение.

Почему слова заимствуются

Происходит это в силу неких жизненнообусловленных причин.

Например, важны исторические причины:

  • завоевания и нападения;
  • расширение торговли и колониализм;
  • установление научных связей (как, например, появилось слово “oxygen”).

Итак, давайте посмотрим на конкретные примеры заимствованных слов.

 Французские корни

Присутствуют в области искусства, спорта, финансов и дипломатии, политики, моды. Интересно, что даже «very» заимствовано из французского! А также ballet, сafe, сroissant, еntrepreneur, faux pas , genre,  hors d’oeuvre, lingerie, rendezvous , Renaissance.

Немецкое происхождение

Имеют такие слова как delicatessen, fest, gesundheit, kindergarten, waltz, rucksack, hamburger, wanderlust, zeitgeist.

Испанское влияние

Началось с тех времен, когда мексиканские или испанские ковбои работали на американском Юго-Западе.

Такие слова, как guerilla, macho, plaza, patio, siesta, platinum, vanilla, cigar, пришли из испанского.

Еврейские «пласт»

Представлен, например, словами glitch – «небольшая проблема, не являющаяся препятствием чему-то»; klutz – «неловкий человек»; spiel – «история, небольшая речь или рассказ, пересказанные много раз»; kitschy — « низкого качества»; bagel – «багет».

Заимствования из китайского

Связаны, конечно, с мощным ростом китайской экономики.

Интересно, что “Long time, no see ” – фраза, первоначально взятая из китайского языка.

Плюс – к примеру, слова ketchup, silk, tea, feng shui.

Японские заимствования

В большей степени  являются  либо транслитерацией понятий японской культуры, либо изначально пришли из китайского языка в английский через японский:

Karaoke, karate,  ninja, origami, tsunami, Sudoku, а также названия брендов, например, Nintendo.

Итальянские «друзья»

Присутствуют в областях кулинарии, архитектуры, музыки, предметов мебели.

Balcony, cartoon, gallery, graffiti, pasta, spaghetti.

Русские термины

Как ни странно  — bridge game; а также  cosmonaut, troika, samizdat, babushka, perestroika, poshlust, kvass, samovar, shuba.

Польза заимствований

Есть движение, названное «пуризмом», которое ратует за очищение языка от внешних вмешательств – на мой взгляд, оно представляет совсем не конструктивный взгляд на вещи.

Напротив — заимствования делают язык многоликим и красочным. Они не наносят  вреда языку, а, наоборот, обогащают его словарный запас и помогают развитию словообразования.

Заимствования – свидетельство «открытости» языка, его готовности к «сотрудничеству» с другими культурами.

Over to you

Кстати, в качестве задания предлагаю следующие challenge – подготовить коллекцию своих собственных заимствований и предложить их носителям — своим коллегам, одногруппникам, знакомым. Подумайте, что в нашей культуре или культуре другой страны точно явилось бы ценным заимствованием? Что звучит необыкновенно привлекательно или стало бы очень ценной частью английского языка?

А теперь перейдем на русский: какие слова пришли к нам из английского языка ( кстати, формально и пренебрежительно их называют «англицизмами»)? Маркетинг, офшор, дресскод – предлагаю продолжить…

Желаю вам успехов в изучении английского, новых открытий, и – до скорого! J

Статья написана преподавателем онлайн школы английского языка Enline Екатериной Семяниной.