Заказать обратный звонок

    Поздравляем!
    Вы успешно подписаны на рассылку полезных статей и новостей.

    Что такое relative clauses?

    Relative clauses переводится «относительные придаточные предложения». Не углубляясь в глубины теоретической грамматики, можно определить relative clauses как предложения с разными вариациями слова который.

    Ты видел письмо, которое пришло сегодня?

    Я не понимаю людей, которые пьют слишком много.

    Это мальчик, собака которого меня укусила.

    Я написал песню о городе, в котором родился.

    Ты помнишь год, в котором мы впервые встретились.

    Я знаю причину, по которой они расстались.

    1. Слово «который» переводится в зависимости от смысла по-разному

    Если вы – человек наблюдательный, то заметили, что в каждом примере выше у «которого» разная смысловая окраска. Англичане – народ конкретный, поэтому для каждого значения у отдельный который.

    • Which – «который» для неодушевленных существительных:

    Ты видел письмо, которое пришло сегодня? Которое – это отсылка к существительному «письмо», оно неодушевленное.

    Did you see the letter which came today?

    • Who – «который» для одушевленных:

    Я не понимаю людей, которые пьют слишком много. «Которые» указывает на одушевленное существительное «люди».

    I don’t understand people who drink too much.

    • That – универсальное «который» и для одушевленных, и для неодушевленных существительных:

    В defining relative clauses who и which можно заменить на that, обязательно дочитывайте статью до конца, чтобы узнать, что такое defining relative clauses.

    Последний человек, который назвал меня «чуваком» получил по шее:

    The last person who called me dude got throat-punched.

    The last person that called me dude got throat-punched.

    Язык – это навык, который может быть развит:

    Language it the skill which can be developed

    Language it the skill that can be developed

    • Whom – в формальной речи заменяет who, когда who указывает на object:

    Субъект (subject) – это тот, кто совершает действие. Субъект – всегда подлежащее.

    Объект (object) – это тот, над кем совершают детстве.

    Вы читаете эту статью. Вы – субъект, а статья – объект.

    Не обязательно субъект – одушевлённое существительное, а объект – неодушевлённое. Как ошибочно пишут в некоторых источниках.

    Например:

    Меня придавил камень.

    Камень в данном случае – субъект. Ведь именно он совершает действие.

    Elena is a teacher who I admire a lot. Елена – учитель, которым я очень восхищаюсь. Субъект действия – я, это я восхищаюсь. А объект – учитель, я над ним совершаю действие (восхищаюсь). Поэтому в формальной речи можно сказать:

    Elena is a teacher whom I admire a lot.

    • Whose несет притяжательное значение:

    Его, конечно, можно переводить через «который»: Это мальчик, собака которого меня укусила.

    Но более естественно переводить как «чей»: Это мальчик, чья собака меня укусила.

    И на английском ситуация аналогичная, им тоже сподручнее сказать через чей:

    That’s the boy whose dog bit me.

    • Where описывает характеристику места:

    Аналогичная с whose ситуация. Характеристику места можно передать через «в/на котором» и через «где».

    I wrote the song about the city where I was born

    Я написал песню о городе, в котором/где родился.

    • When – описывает характеристику времени:

    И здесь ситуация такая же как с where.

    Do you remember the year when we met first? Ты помнишь год, в котором/когда мы впервые встретились?

    • Why – характеристика причины:

    Аналогично переводится двум способами: «почему» и «причина, по которой».

    I know the reason why they broke up. Я знаю причину, по которой/почему они расстались.

    2. Defining и non-defining relative clauses

    Русскоязычному человеку тяжело понять разделение относительных придаточных на defining и non-defining, потому что нас такого явления нет.

    • Defining relative clauses содержат важную информацию, без которой смысл всего предложения искажается.

    The book contains information which can help. Книга содержит информацию, которая может помочь.

    «Которая может помочь» – это важная часть предложения, ее нельзя выбросить

    Defining relative clauses не отделяются запятыми, как это делается в русском.

    • Non-defining relative clauses только дополняют основной посыл из главного предложения. Информация в non-defining relative clauses не столь существенна, ей можно пренебречь.

    His wife, who works as a translator, speaks English and Spanish. Его жена, которая работает переводчиком, говорит на английском и испанском. Главная мысль предложения – его жена говорит на английском и испанском. Информация о ее профессии дополнительная.

    Non-defining relative clauses отделяются запятыми.

    That не используется в non-defining relative clauses. Потому что that — указательное местоимение. Оно даёт нам понять, что сейчас речь пойдет о чем-то важном, что недопустимо для non-defining relative clauses.

    На письме defining relative clauses и non-defining relative clauses отличаются лишь запятыми. И иногда они могут даже поменять смысл предложения.

    My friend, who works in barbershop, has recently won the lottery. Мой друг, который [кстати] работает в барбершопе, недавно выиграл в лотерею.

    Здесь информация о его профессии дополнительная, она как бы лишняя.

    А вот здесь:

    My friend who works in barbershop has recently won the lottery

    Убрав запятые, мы превратили non-defining relative clauses в defining relative clauses и поменяли посыл. Теперь мы указываем, что выиграл именно тот друг, что работает в барбершопе, а не какой-то другой.

    3. Когда относительное слово можно пропустить

    Относительные местоимения who, whom, which, that могут быть опущены только в defining relative clauses, если относительное слово указывает на объект (object) действия.

    The blade [which] I swing is black as night.

    Which указывает на меч. Он объект действия, потому что это я им размахиваю, а не он мной.

    Это defining relative clause: важно, что черный, как ночь, именно этот меч, о которым идет речь, которым я размахиваю.

    4. Что делать с предлогом?

    В разговорной речи обычно предлог отправляется я в конец предложения:

    Tourists visit the town to see the square, which it is famous for. Туристы посещают город, чтобы увидеть площадь, из-за которой он знаменит.

    The girl who I spoke to at the lecture is interested in our company. Девушка, с которой я разговаривал на лекции, интересуется нашей компанией.

    Но в формальной речи с относительными местоимениями whom и which предлог допустимо использовать сразу перед ними.

    Tourists visit the town to see the square, for which it is famous.

    The girl to whom I spoke at the lecture is interested in our company.

    Статья написана преподавателем онлайн школы английского языка Enline Еленой Филимоновой и Саидом Лутфуллиным.