Содержание
Relative clauses переводится «относительные придаточные предложения». Не углубляясь в глубины теоретической грамматики, можно определить relative clauses как предложения с разными вариациями слова который.
Ты видел письмо, которое пришло сегодня?
Я не понимаю людей, которые пьют слишком много.
Это мальчик, собака которого меня укусила.
Я написал песню о городе, в котором родился.
Ты помнишь год, в котором мы впервые встретились.
Я знаю причину, по которой они расстались.
Если вы – человек наблюдательный, то заметили, что в каждом примере выше у «которого» разная смысловая окраска. Англичане, носители языка, – народ конкретный, поэтому для каждого значения у отдельный который.
Ты видел письмо, которое пришло сегодня? Которое – это отсылка к существительному «письмо», оно неодушевленное.
Did you see the letter which came today?
Я не понимаю людей, которые пьют слишком много. «Которые» указывает на одушевленное существительное «люди».
I don’t understand people who drink too much.
В defining relative clauses who и which можно заменить на that, обязательно дочитывайте статью до конца, чтобы узнать, что такое defining relative clauses.
Последний человек, который назвал меня «чуваком» получил по шее:
The last person who called me dude got throat-punched.
The last person that called me dude got throat-punched.
Язык – это навык, который может быть развит:
Language it the skill which can be developed
Language it the skill that can be developed
Субъект (subject) – это тот, кто совершает действие. Субъект – всегда подлежащее.
Объект (object) – это тот, над кем совершают детстве.
Вы читаете эту статью. Вы – субъект, а статья – объект.
Не обязательно субъект – одушевлённое существительное, а объект – неодушевлённое. Как ошибочно пишут в некоторых источниках.
Например:
Меня придавил камень.
Камень в данном случае – субъект. Ведь именно он совершает действие.
Elena is a teacher who I admire a lot. Елена – учитель, которым я очень восхищаюсь. Субъект действия – я, это я восхищаюсь. А объект – учитель, я над ним совершаю действие (восхищаюсь). Поэтому в формальной речи можно сказать:
Elena is a teacher whom I admire a lot.
Его, конечно, можно переводить через «который»: Это мальчик, собака которого меня укусила.
Но более естественно переводить как «чей»: Это мальчик, чья собака меня укусила.
И на английском ситуация аналогичная, им тоже сподручнее сказать через чей:
That’s the boy whose dog bit me.
Аналогичная с whose ситуация. Характеристику места можно передать через «в/на котором» и через «где».
I wrote the song about the city where I was born
Я написал песню о городе, в котором/где родился.
И здесь ситуация такая же как с where.
Do you remember the year when we met first? Ты помнишь год, в котором/когда мы впервые встретились?
Аналогично переводится двум способами: «почему» и «причина, по которой».
I know the reason why they broke up. Я знаю причину, по которой/почему они расстались.
Русскоязычному человеку тяжело понять разделение относительных придаточных на defining и non-defining, потому что нас такого явления нет.
The book contains information which can help. Книга содержит информацию, которая может помочь.
«Которая может помочь» – это важная часть предложения, ее нельзя выбросить
Defining relative clauses не отделяются запятыми, как это делается в русском.
His wife, who works as a translator, speaks English and Spanish. Его жена, которая работает переводчиком, говорит на английском и испанском. Главная мысль предложения – его жена говорит на английском и испанском. Информация о ее профессии дополнительная.
Non-defining relative clauses отделяются запятыми.
That не используется в non-defining relative clauses. Потому что that — указательное местоимение. Оно даёт нам понять, что сейчас речь пойдет о чем-то важном, что недопустимо для non-defining relative clauses.
На письме defining relative clauses и non-defining relative clauses отличаются лишь запятыми. И иногда они могут даже поменять смысл предложения.
My friend, who works in barbershop, has recently won the lottery. Мой друг, который [кстати] работает в барбершопе, недавно выиграл в лотерею.
Здесь информация о его профессии дополнительная, она как бы лишняя.
А вот здесь:
My friend who works in barbershop has recently won the lottery
Убрав запятые, мы превратили non-defining relative clauses в defining relative clauses и поменяли посыл. Теперь мы указываем, что выиграл именно тот друг, что работает в барбершопе, а не какой-то другой.
Относительные местоимения who, whom, which, that могут быть опущены только в defining relative clauses, если относительное слово указывает на объект (object) действия.
The blade [which] I swing is black as night.
Which указывает на меч. Он объект действия, потому что это я им размахиваю, а не он мной.
Это defining relative clause: важно, что черный, как ночь, именно этот меч, о которым идет речь, которым я размахиваю.
В разговорной речи обычно предлог отправляется я в конец предложения:
Tourists visit the town to see the square, which it is famous for. Туристы посещают город, чтобы увидеть площадь, из-за которой он знаменит.
The girl who I spoke to at the lecture is interested in our company. Девушка, с которой я разговаривал на лекции, интересуется нашей компанией.
Но в формальной речи с относительными местоимениями whom и which предлог допустимо использовать сразу перед ними.
Tourists visit the town to see the square, for which it is famous.
The girl to whom I spoke at the lecture is interested in our company.
Статья написана преподавателем онлайн школы английского языка Enline Еленой Филимоновой и Саидом Лутфуллиным.