Поздравляем!
Вы успешно подписаны на рассылку полезных статей и новостей.

Забавные выражения в английском и их русские эквиваленты

Екатерина Семянина
30.07.2020  •  Время чтения - 15 минут
Фото к статье - Забавные выражения в английском и их русские эквиваленты

Здравствуйте, рада видеть вас в нашем блоге!

Обычно здесь мы уделяем свое внимание образовательным моментам, стараемся рассказать о чем-то полезном, сделать процесс обучения и курсы английского онлайн более понятными и продуктивными.

А сегодня предлагаю взять таймаут и немного расслабиться, посмотрев на выражения, которые нам – как не носителям языка — могут показаться забавными. Такие выражения есть в каждом языке, как и в английском. Представляю мой рейтинг – топ-15. Возможно, бурю смеха они не вызовут, но точно покажутся занятными. Ну и, конечно, полезны для «общего развития».

1. Cool as a cucumber

Ты «холоден как огурец» — что соответствует русскому «спокоен как удав» и используется

в значении «спокойный и сохраняющий самообладание, особенно в стрессовых ситуациях».

Как, например, в предложении She was as cool as a cucumber during her job interview.

2. Сold turkey.

“Холодная индейка”.

Идиома, часто описывающая отношение к кому-то. Имеет достаточно неприятную этимологию, связанную с ощущением покрывшейся мурашками, холодной кожи – именно такие «симптомы» возникают в результате отказа от алкоголя и наркотиков. Значение выражения – «прекратить что-то разом и внезапно» (как выйти из зависимости), часто – «выйти из отношений», «игнорировать» кого-то.

3. When pigs fly

«Когда полетят свиньи», что похоже на русское «когда рак на горе свистнет». Часто, конечно, говорится с иронией.

То есть – «никогда», вряд ли вообще произойдет.

Например, скажите, когда будут прописывать диету десертами? Никогда — Doctors will recommend all-dessert diets when pigs fly.

4. Do you want a cookie?

«Печеньку хошь?»

Как «И что?/ И что дальше?..», или «Возьми на кухне пирожок!».

Это можно сказать тому, кто так упорно хвастается чем-то, что можно подумать, будто просит некий приз.

«– Some people just aren’t willing to work hard. But not me. I keep going no matter what. I never quit.

– Uh, okay, whatever. Do you want a cookie or something?»

5. Put a sock in it

Немного грубо: «Заткнись».

Там можно ответить тому, кто никак не замолчит:

The whole movie theater can hear you whispering so put a sock in it.

6. Piece of cake

Русский вариант — «семечки», «проще пареной репы», а в английском — «кусочек торта».

То есть что-то, с чем очень просто справиться; что-то, что не представляет никаких сложностей.

She was nervous about her driving test, but it ended up being a piece of cake.

7. Cat got your tongue

Здесь опять мы видим разные культурные ассоциации:

Если ты никак не хочешь разговаривать, то русский человек заметит: «как в рот воды набрал».

Англичане скажут, что твой язык «забрал кот».

You’re being very quiet. Cat got your tongue?

8. Up to (one’s) eyeballs

Так говорят, когда у тебя есть что-то в очень большом количестве, но что-то, что тебе совсем не нужно, чего предпочел бы не иметь совсем.

Мы говорим «по уши», а нэйтивы – «по глазные яблоки».

I’m up to my eyeballs in work this week! I’m swamped!

9. Bob’s your uncle

Кто же такой Боб и кто его дядя?..

Все очень просто — это интересное выражение означает завершение и результат: «И все», « И делу конец». Обычно используется после серии инструкций.

 “How do I unlock your phone?”

“It’s easy – just press that button, type in my birthday, and Bob’s your uncle!”

“Oh I see – thanks!”

10. To wear your heart on your sleeve

Когда ты «носишь свое сердце на рукаве»?

Когда чересчур эмоционален, слишком честен, открыт, не скрываешь, что чувствуешь.

“That player really wears his heart on his sleeve – he cried when they won the match yesterday!”

“Tanja is a really lovely girl. She’s smart, funny, and wears her heart on her sleeve, so you always know where you are with her”.

Возможно, здесь подходит русский эквивалент «Душа нараспашку».

11. To twist someone’s arm

«Вывернуть кому-то руку» – «убедить в чем-то», «заставить делать что-то, что изначально человек не хотел делать». Достать до такой степени, что аж «руку вывернуть».

“I wasn’t in the mood to go out, but Alessandra twisted my arm and I actually had fun at the party».

12. To kick the bucket

«Пнуть ведро» — по аналогии с тем как выбивают ведро из-под ног повесившегося.

«Умереть», «сыграть в ящик».

“I’d love to go on a tour of South America before I kick the bucket!”

13. To butter up

«Подмасливать» кого-то.

Выражение буквально означает «хвалить кого-то», льстить, обычно потому что хочешь получить какую-то выгоду от этого человека.

«Подмазываться», «подлизываться» — cказал бы русский человек.

Marie: “Stop trying to butter me up, Jack. I’m still angry at you.”

14. To eat humble pie

«Съесть скромный пирожок».

Пирожок — скромный??

«Опустить планку», «покурить с рабочими», прекратить гордиться и снизойти до того, что считали «ниже своего достоинства».

He will have to eat humble pie at training after being sent off for punching

15. Raining cats and dogs

«Лить кошками и собаками» — о сильном, проливном дожде.

We can’t go to the park today because it’s raining cats and dogs.

PS: По правде говоря, это выражение используется носителями в современном английском не так уж часто.

Напоминаю о том, чтобы быть осторожными с крылатыми выражениями и использовать их только в нужном контексте. Остроумной они делают речь только тогда, когда метко подчеркивают какую-то мысль, а не тогда, когда употреблены в каждом предложении.

И напоследок — предлагаю подумать и сделать хит-парад из смешных выражений русского языка и поделиться им со знакомыми-носителями.

Удачи в изучении английского и до новых встреч!

Статья написана преподавателем онлайн школы английского языка Enline Екатериной Семяниной.

Другие статьи